¿Le han pedido su hoja de vida en inglés? 6 Consejos para hacerla

Una buena hoja de vida en inglés le puede abrir muchas oportunidades. Aquí están algunos consejos para hacerla.
 
¿Le han pedido su hoja de vida en inglés? 6 Consejos para hacerla
Foto: The Intern / Warner / 2015
POR: 
Revista Diners

Hay muchos puestos que se pierden por no saber hablar inglés. Actualmente es algo tan importante que muchas empresas optan por pedir la hoja de vida en inglés a los candidatos.

Pero traducir una hoja de vida requiere de mucho más cuidado que solo pasar la información por un traductor. Hay que tener en cuenta que esto no se trata solamente de traducir literalmente su información personal, estudios y experiencia profesional, sino de presentar un currículo con buena estructura.

También debe considerar que en muchos países anglosajones la carrera no es lo mismo que career, por lo que hay que tener cuidado con ciertos elementos que pueden parecer obvios, pero que pueden afectar las posibilidades para conseguir un nuevo trabajo.

Estos son algunos consejos para que su hoja de vida en inglés sea lo más profesional posible y pueda alcanzar el trabajo que sueña.

Estructura de una hoja de vida en inglés

La estructura de una hoja de vida en inglés y en español es bastante similar. Comience con la información personal, estudios formales, experiencia laboral, estudios complementarios y referencias.

Sea concreto con la información. Para muchos reclutadores anglosajones es importante ser breves y concisos con la información que se brinda, por lo que se debe ser capaz de impactar en máximo dos páginas. Escoja sus trabajos más importantes y toda la información que valga la pena poner en su currículum.

Experiencia laboral

Para Purificación Sánchez, profesora titular de Lenguas Modernas de la Universidad de Murcia, lo más importante de esta sección es indicar con detalle los empleos que ha tenido y su trabajo actual, escribió en la página infojobs.com.

Para completar su profile, agregue los diferentes estudios y títulos que tiene. Escriba las compañías para las que ha trabajado y por cuánto tiempo ocupó ese puesto.

Por ejemplo, si su campo de experiencia son los sistemas, explique detalladamente cuáles son sus competencias, así:

Skills and experience

Knowledge of web design. (HTML, CSS and Javascript).
Specialist in Mass Media.
5 years of experience leading developers groups.

Escritura y gramática

Un error bastante común en la traducción es confundir sustantivos con adjetivos. Por ejemplo, en lugar de escribir “I am the responsible of…” lo correcto es escribir solamente “Supervisor”. Recuerde que la clave está en ser concreto con la información.

Ante esta duda también puede apoyarse de traductores oficiales que se encargan de revisar este tipo de errores y corregirlos para que la información sea lo más clara posible.

El inglés no se habla igual en todos los lugares

Al igual que el castellano, el inglés también tiene sus propias reglas y términos en diferentes regiones del mundo. Por ejemplo, el inglés americano y el británico suelen usar términos diferentes para referirse a las mismas profesiones.

Mientras que para los americanos truck driver es una persona que maneja un camión, los británicos no lo entenderían a menos que les dijeran que es el mismo trabajo que hace un lorry driver. Por eso hay que investigar y tener muy clara la traducción de su hoja de vida.

Diga no a los adornos

No nos digamos mentiras, nos encanta adornar las posiciones que hemos ocupado y los trabajos que hemos tenido. Sin embargo, a la hora de hacer una hoja de vida en inglés lo más preciado es la brevedad.

Evite las explicaciones sobre su buen desempeño laboral, su capacidad para trabajar bajo presión o su adaptabilidad al cambio.

Lea también: ¿Cómo encontrar empleo después de los 50 años? 

         

INSCRÍBASE AL NEWSLETTER

TODA LA EXPERIENCIA DINERS EN SU EMAIL
noviembre
30 / 2020