5 refritos estadounidenses versus sus versiones originales

Hollywood no se cansa de lavar las producciones cinematográficas de otros países. Aquí revisamos cinco adaptaciones con motivo del estreno de la versión gringa de "El secreto de sus ojos".
 
5 refritos estadounidenses versus sus versiones originales
Foto: /
POR: 
Juliana Uscátegui

El refrito viene consolidándose casi como un movimiento, la creatividad a veces tiene pereza y entonces se pone a trabajar sobre las ideas de otros. Algunos dirán que ya todo está inventado y seguramente si en las cabezas de todos hay muchas ideas lo que si sabemos por sentado es que no todo está dicho y no está demás saber que al final es difícil superar al original por que ahí es que está el alma del asunto.

Dentro de poco se estrena en los cines colombianos una nueva versión del refrito Hollywoodense apañado detrás de lo que ellos llaman ¨película extranjera¨. No nos vamos a poner a cavilar más sobre la idea de que por ejemplo para Noruega ellos son los extranjeros, para España también o para Colombia. Por ahora ellos llevan la batuta de la industria y seguirán haciendo estos ¨cambalaches¨ unas veces con éxito, otras desvirtuando toda la historia sin pudor y otras veces con actuaciones tan malas que es como si no hubieran existido. Al menos aceptan que es un refrito y no hay plagio. Remakes los hay muchos desde China hasta Perú como dice la canción: El aro, Hachiko, 12 Monkeys, L´Appartement, The Departed. Hay por todos lados y en todas las latitudes. Aquí traemos 5 comparaciones que abrieron ampolla.

1.Secretos de una obsesión vs El secreto de sus ojos

Julia Roberts desde Erin Brockovich no tenía tanto drama a su cargo; se había dedicado a las comedias y al romance sin volver a ser una actriz de peso. Para este período llega con un personaje lleno de dolor después del asesinato de su hija 13 años atrás, sabiendo el nombre e identidad del asesino sin poder hacer nada. El tiempo ha pasado y sus compañeros no han claudicado en la búsqueda del asesino Hacer justicia termina volviéndose una obsesión para esta madre. Hasta aquí todo está perfecto y la trama es atractiva porque uno ve a Nicole Kidman y a Chiwetel Eljiofor entre el reparto y eso es de lujo. Pero, saber que es el remake de la película ganadora del Oscar: El secreto de sus ojos, completamente readaptada, distorsionada y desprendida de todo romanticismo nos dejaron un muy mal sabor en la boca. Verla es cuestión de morbo para comprender hasta dónde Hollywood puede llegar a transformar una gran historia. Preferiremos siempre la versión argentina con ese acento medio histérico que amarrado al desespero nos cautivó con esta historia de amor. Pásese por la sala de cine si quiere ver a Julia llorar más de la cuenta y a una buena historia pasar por una cirugía plástica que la deja irreconocible. Punto para Argentina.

[diners1]

abre los ojos

[/diners1]

2.Abre los ojos Vs Vanilla Sky

Abre los ojos, la película española de Alejandro Amenábar fue un éxito entre lo hispanohablantes y en otras latitudes. Pero el señor Cameron Crowe no quiso distribuirla así no más, decidió rehacerla en su idioma y la convirtió en un chiste insoportable de ver. En la original todo fluía al ritmo de su banda sonora – también compuesta por Amenábar- el misterio los diálogos todo iba sorprendido. En la americana Tom Cruise es aburridísimo. Es impensable como puede haber un trueque entre una belleza exótica como la de la actriz Najwa Nimri y cambiarla por una rubia como Camerón Díaz, no tenemos nada en contra de las rubias, pero a ver. Y Penélope Cruz, era la misma en ambas cintas y todo parece un mundo paralelo. Como la prima boba de la película original. No fue un buen experimento. Para reivindicarse suponemos que Amenábar hizo Los otros. Punto para España.

[diners1]

solaris

[/diners1]

3. Solaris vs ella misma.

Sabemos que se nos van a ir encima muchos, pero no es Solaris una eternidad? No sintieron como 4 veces que ya iba a acabar y se pararon de su silla pero nada? y eso que cortaron la versión en 30 minutos y solo dura 165, 165! No estamos diciendo que Tarkovski no tenga méritos, no. Pero en 1972 ya la cosa era pesada de ver a menos que uno sea muy amante de la ciencia ficción. La película por supuesto, está basada en un libro del polaco Stanislaw Lem y por eso hacer otra versión es eso: otra visión de la obra literaria. Entonces, Sodembergh seguro fanático de ambas cosas ( el libro y la película) decidió revivirla y el reparto tiene al ganador del Oscar George Clooney y la belleza loca de Natascha McElhone ( Californication ), pero de verdad ver gente flotar en el espacio dentro de una nave por más de 10 minutos es pesado, para eso los astronautas haceb cursos y se preparan durante años. Entre estas dos versiones declaramos un empate pues hay a quienes les gustan las cosas aburridas y hay a quienes les encantan muchísimo más aburridas. Entre gustos no hay disgustos. Empate Rusia- Estados Unidos.

[diners1]

los hombres que

[/diners1]

4.Los hombres que no amaban a las mujeres contra The Girl with the Dragon Tattoo.

La adaptación sueca de la saga Millenium la trilogía literaria de Stieg Larsson también tuvo su versión Hollywood. Para empezar uno con la versión angloparlante queda ¨iniciado¨ si se sabe que hay dos partes más. La versión sueca es una maravilla; el personaje de Noomi Rapace (Sherlock Holmes 2) es perfecto, el ambiente sórdido, los paisajes, el misterio. Sus look de niña autista guerrera hacker y vengativa son ideales para la protagonista. En la versión gringa hay un desfile de moda en chaquetas de cuero y gabardinas, el pelo de Rooney Mara es fatal y nunca habíamos visto una rubia tan mal teñida. Por otro lado, sabemos que en Suecia la gente también habla inglés por que quien habla sueco además de ellos? Pero esa es la magia, la adaptación original en Sueco no esta gringada en la que cada actor hace su versión original de hablar en inglés con acento nórdico, es forzoso por no decir patético. Y bueno Daniel Craig siempre tiene cara de sufrido hasta haciendo de agente 007 con todos los juguetes para combatir el mal, aquí haciendo de periodista que busca la verdad su rostro es un padecimiento y nos obliga a sintonizarnos con el. Punto para Suecia.

[diners1]

nueve reinas

[/diners1]

5.Criminal vs Nueve Reinas
Aquí en esta contienda hay muchas verdades, para empezar el título de la versión Hollywood: señores, esta versión es un crimen. Diego Luna es la apuesta del director para que todo no quede tan desarraigado? A Luna lo hemos absuelto de bailar salsa sin bailar salsa en otro remake (Dirty Dancing: Havana Nights) pero esto si es imperdonable. En nueve Reinas Ricardo Darín es divertido, sincero, natural cuando huye de la policía no hay tanto sufrimiento como el que hay en el sobrepeso de John Christopher Reilly. Y es que una estafa latina no es lo mismo que una estafa en Hollywood, y una estafa con acento argentino no es lo mismo que Diego Luna hablando en inglés con acento latino o peor aún, reemplazando a Gaston Pauls en uno de sus mejores momentos. Además de todos estos problemas el arte de la versión gringa parece un proyecto de primer semestres de la escuela de cine. Punto para Argentina.

         

INSCRÍBASE AL NEWSLETTER

TODA LA EXPERIENCIA DINERS EN SU EMAIL
noviembre
27 / 2015